A Book of Verses Poem from The Rubaiyat of Omar Khayyam
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
The quatrain above comes from Edward Fitzgerald's second edition
of The Rubaiyat of Omar Khayyam, 1868. Fitzgerald's
treatments of Omar Khayyam's poems brought the Persian poet to
the attention of the western world more than 700 years after the
poems were written.
Omar Khayyam
Omar Khayyam (1048-1123) was born in Nishapur, the capital city
of Khurasan, Persia, now Iran. He was born Ghiyath al-Din Abul
Fateh Omar Ibn Ibrahim al-Khayyam. Little is know of his early
life but the name Khayyam means "tentmaker" and signifies that
either Omar or his father Ibrahim may have practiced that trade.
Omar was educated locally and completed a treatise on algebra as
a youth. He came to the attention of Sultan Malik Shah who
offered Omar presence in the royal court. The Vizier Nizam
al-Mulk gave Omar a pension which enabled him to devote himself
to research in his favorite subjects of mathematics and
astronomy. He was commissioned to build an observatory in
Isfahan, and he was later assigned with eight other scholars to
revise the Muslim calendar. Omar published several books on
astronomy and algebra which rivaled the studies of contemporary
Europeans.
Though noted as a mathematician and astronomer, Omar wrote poems
throughout his life. His preferred style was to write four line
quatrains, and it is thought that he wrote about one thousand of
them during his life. Not all of the manuscripts survived but
about 600 poems have been attributed to him, though most critics
agree that not all of those were written by Omar Khayyam.
The word rubaiyat is a plural noun referring to the four
line quatrains that Omar wrote. Each quatrain can correctly be
called a rubai. In modern convention rubaiyat now refers
to a four line poem with a rhyme scheme of aaba where
each line expresses a complete thought.
The major themes in Omar's rubaiyat are the mortality of the
human spirit and the fragile nature of human existence. The tone
of his poems is often pessimistic. Omar writes vividly about the
impossibility of understanding the universe. As a counterpoint
he also writes about the wisdom of living in the moment, sharing
friendship, and the conviviality of enjoying wine in the tavern.
Not surprisingly, Omar's poems were viewed with suspicion by
orthodox Muslims. Since wine and drunkenness were prohibited by
Islamic law, effort was made to interpret his poems about wine
metaphorically, as in spiritual or romantic intoxication.
Omar said to a student near the end of his life, "My tomb shall
be in a spot where the north wind may scatter roses over it."
Omar Khayyam died in Nishapur in 1131. According to the
biography by Ali ibn Azidu'l-Baihaqi, Omar called his family to
hear his last wishes and said, "Oh Lord, I have known You
according to the sum of my ability. Pardon me since verily my
knowledge is my recommendation to You."
Edward Fitzgerald's Treatment
The world knew very little about Omar Khayyam's poetry until
Edward Fitzgerald's second edition of The Rubaiyat of Omar
Khayyam in 1868. The first edition of 250 copies was
published in 1859 anonymously and unnoticed. However the 1868
edition was surprisingly well received. The edition treated 101
of Omar Khayyam's quatrains as one long poem. Many critics
believed that it was an English poem with Persian allusions.
Fitzgerald did not translate Omar's poems literally. He freely
reinterpreted them and even combined some of the poems to make a
whole new poem. However his translation was inspired and
skillful, faithful to the soul of Omar Khayyam's poems if not to
his words.
In fact, Fitzgerald spoke of his work not as a translation but
as a transmogrification. Fortunately, Fitzgerald's work
is so good that few in the western world mind the fact that some
of the work is Fitzgerald's own creation.
Fitzgerald created quatrains with iambic pentameter. That is,
the meter of each line contains five feet, and each foot is
iambic with an unaccented syllable followed by an accented
syllable. The rhyme pattern for the four lines is aaba.
Notice the last line of "A Loaf of Bread Underneath the Bough"
where Fitzgerald chose the word enow in order to produce
the final iambic foot.
Other Translations
There are numerous sources to view and read Omar Khayyam's
Rubaiyat in the original Farsi language.
The Rubaiyat of Omar Khayyam has been translated into
many languages worldwide. Many English translations have
followed Fitzgerald's. For interest and the sake of comparison,
here are a few additional translations of the "A Book of Verses
underneath the Bough" quatrain.
>From the first edition by Fitzgerald, still in iambic pentameter:
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
And Wilderness is Paradise enow.
>From the 1882 edition by Edward Henry Whinfield:
In the sweet spring a grassy bank I sought
And thither wine and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!
>From the 1888 translation by John Leslie Garner:
Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
With Thee beside me and the Cup o'erflowing,
I pass the day upon this Waving Meadow,
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
>From the 1898 prose translation by Edward Heron-Allen:
I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.
Lastly, just for fun, here is Wendy Cope's transcription of the
struggling South London amateur poet, a character she created,
Jason Strugnell's translation:
Here with a Bag of Crisps beneath the Bough,
A Can of Beer, a Radio - and Thou
Beside me half asleep in Brockwell Park
And Brockwell Park is Paradise enow.
At least he got the enow part right.