From one culture to another
Bridging Cultures
Terry Dashner (www.ffcba.com)
Not all cultures think alike. Not all nations speak the same
language. But all kindred, tribes, and nations can know the
message of Jesus Christ.
Think about the difficulty of taking a religion birthed in Judea
(Christianity) which expressed itself in Jewish concepts, Jewish
language, Jewish culture--expressly stated in the Torah--and
carrying that message to pagans, Greeks, Romans, and barbarians
who had no understanding of Jewish laws. In order for the
message to thrive, it had to be conveyed in the conceptual
languages and cultures of the non middle-easterners. And this
was no small task.
For example, the ecumenical council at Chalcedon in 451 AD which
addressed the divinity of Jesus--two natures in one person--also
dealt with the difficulties of a new conceptual language for
Greek and Latin alike.
Mark A. Noll (Turning Points, Baker Book House Co. 2000, p.73),
writes the following. "Where the Roman, Western mind-set was
concrete, practical, and legal, the Eastern mind-set gravitated
toward abstraction, passion, and speculation. The Roman world
used Latin, the East used Greek. Tertullian, in the West had not
thought it worthwhile to consider what Jerusalem (the Christian
faith) had to do with Athens (the traditions of speculative
philosophy). By contrast, his Eastern contemporary Clement of
Alexandria had promoted the Christian study of Greek speculative
thought as a useful exercise for the church. These differences
were more tendencies of intellectual disposition than
out-and-out conflicts of doctrine, but they had continued to
develop from the time of Tertullian and Clement."
Chalcedon in 451 AD largely settled the doctrinal issues of the
nature of Jesus Christ, but it was not able to bridge the
growing divide between East and West. Eventually, as you know
from church history, the Catholic Church was never able to
reconcile the differences between the Church at Rome and the
Church at Constantinople. Thus, there is to this day a rift
between Roman Catholism and Greek Orthodox. Nevertheless, the
message of Jesus Christ as the only Begotten Son of God who
"took upon him flesh," dying for the sin of the entire world and
being raised from the dead to be raised to the right hand of God
is believed and preached by both. (Consider the Nicene Creed of
the fourth century and the Chalcedon Creed or the fifth century
the content of the creeds are essentially the same.)
The ecumenical council at Chalcedon in 451 AD marked an
especially critical turning point in the history of Christian
conveyance of ideas from one culture to another. Again Mark A.
Noll writes, "Although it telescopes much history to put it this
way, Chalcedon may be said to have marked the successful
translation of the Christian faith out of its Semitic milieu
(where words and concepts were shaped primarily by the
revelation of the Old Testament) into the Hellenistic milieu
(where words and concepts were shaped primarily by the
traditions of Greek thought and Roman might).
"Part of the great series of convulsions that stretched from
before Arius's heresy through the time of Chalcedon was a
problem of translation in the narrow sense. How could the church
find ways of translating words from the Bible (written in
Hebrew, Aramaic, and simplified Koine Greek heavily under
Semitic influence) into Latin and more formal Greek? Immense
confusion, for instance, reigned for nearly a century over the
question of whether the Greek terms ousia and hypostasis should
be used for the essential 'God-ness' shared by the Father and
the Son, or whether they should refer to the particular
'God-ness' embodied in Father, Son, and Spirit more distinctly."
Finally, a standard grid of translation was finally agreed upon
in 362 at a council in Alexandria, so that the Greek ousia would
equal the Latin substantia (the generic God-ness), and the Greek
hypostasis would equal the Latin persona (the specific
manifestation of God-ness). Only with that clarification having
been made could the Nicene formula be finalized. And that
finalization set the stage for the road to Chaledon (Ibid.,
p.79).
As you can see by reading this document, transferring and
translating ideas and concepts from one culture to the next is
difficult but it is, nonetheless, possible. When you consider a
lonely Jewish male of 33- years-of-age dying over two thousand
years ago on a criminal's cross in a land that is nothing more
than a speck on the world map, it boggles the mind to think how
his life's story could have spread across the
earth--transforming lives and changing whole Continents--for the
Glory of God.
It blows my mind to think how this could happen because he died
alone, leaving his legacy of Life to be spread by a handful of
fearful, distraught, and thick-headed disciples. That fact alone
tells me that Jesus was not just another prophet, counselor, or
wise teacher of the age. He is God's only Begotten Son, Messiah.
That fact prompts me to rejoice in knowing what God can do with
the Gospel (Good News) message being declared in faith by anyone
of any culture to everyone of every culture in the
whole-wide-world. It's the same message in all languages--Jesus
saves!
Keep the faith. Stay the course. Jesus is alive and coming again.
Pastor T.