Translation for the global travel industry: attention to detail
pays
Translation for the global travel industry: attention to detail
pays
As the World Travel Market opens in London, with over 50,000
representatives from 190 different countries, what better time
to consider how travel and tourism as a sector can best respond
to the challenge of communicating internationally and growing
overseas markets. Travel and tourism is an inherently
international industry, and is already one of the largest online
market sectors. But companies in this sector could grow their
revenue significantly if they were to address the localisation
of products more professionally and market themselves more
effectively on the Internet.
Tailoring your message to speak the buyer's language
The simple fact is that you need to address users of your
service in their own language. Although English is the
international business language, research has shown that even
fluent English speakers are much more likely to buy from a
company whose website has content in their native tongue.
Producing and maintaining multi-lingual content has become even
more important in the last couple of years, as Internet growth
in emerging markets has reduced the market share of English
online (based on page views) from over 50% in 2002 to under 30%
now.
As with all marketing copy, web content selling travel products
must be closely tailored to the potential buyer's needs and
desires. This is more important when selling an intangible
experience, which must be exciting, luxurious and different
enough to get the prospective buyer's juices flowing and to
encourage him to make a purchase. The task becomes even more
challenging when you are seeking to attract buyers from
different countries, all of whom have different cultural
backgrounds and have different which you need to push. For
example, as Roy Graff, a former director of octopustravel.com in
China, explains, you wouldn't market to Chinese visitors in the
same way as you would to westerners:
"Chinese people coming to the UK are interested in the country's
history, but their real focus is on shopping. Many items
considered by the Chinese to be luxurious are much cheaper here,
and they enjoy trips to places like Bicester village where they
can buy British products for less than they can at home. The
Chinese are less interested in cultural events like theatre
where the foreign words and cultural references wouldn't
resonate with them."
So when trying to attract Chinese (or indeed, any other)
visitors to come to these shores, it's worth keeping at the
forefront of one's mind what exactly is going to sell them on
the idea of making that trip. This is where the localisation of
copy becomes a necessity in order to target your message
appropriately. As more people the world over use the Internet to
plan their trips rather than going through traditional travel
agencies, it is vital that your message bridges any cultural and
linguistic divides which might separate you from your target
customers.
Managing multi-lingual content
Professional translation and localisation are now a necessity
for travel companies and tourism organisations alike. But having
all this material in foreign languages can pose its own
challenges. How do you ensure that foreign character sets appear
appropriately on your website? How can you avoid your staff
having to copy and paste material in a language they don't know
into your content management system (a recipe for disaster, if
our experience is anything to go by!)? How do you ensure you are
using translation technologies effectively to keep costs down?
We at Lingo24 have seen companies try to manage their translated
content in-house, and we've witnessed some well-intentioned but
horrendously inefficient attempts to take a perfectly good
website and make it multi-lingual. It is not a simple matter,
and it's something translation service providers are best placed
to handle in consultation with client companies. As with other
web projects, it is best to plan how a multi-lingual website
will work well before it is actually constructed.
Translate and they will come?
Of course, there is little point having a slick multi-lingual
website if you aren't able to attract enough of the right
visitors to make a good return on your investment in foreign
language content. The key is to establish where you need to
appear online, be it through search engine listings or on
partner websites, in order to drive targeted traffic. To achieve
this, you really need to have an understanding of the 'online
scene' in each of your target markets, and a partner who can
help you achieve the positioning that will generate returns.
It's also important to measure both your successes and failures
in online marketing, as this will enable you to optimise your
campaigns over time. In an online marketplace as crowded and
competitive as travel and tourism, those companies that seize
the initiative to build well-targeted, highly visible and
manageable, multi-lingual sites will reap the rewards now and
for years to come.