Should You Translate Your Web Site to Another Language?
In 2001, half the users of the Web do not speak English as a
first language. What's more, the number of non-English speaking
newcomers is growing at a much faster rate than the number of
English speaking Internet newcomers. However, 80% of the
information on the web is in English.
Should you make your web site available in languages other than
English? If you are interested in reaching overseas markets and
doing business with persons from other cultures, it's almost a
necessity. As one expert pointed out, they call it the World
Wide Web because it represents international audiences.
If you are considering translating your site (and you do know
that translation software is not a good choice, right?),
consider the following:
* If you have the language skills, you can translate the web
site yourself. The QWERTY keyboard works for every language in
the world. However, if you are planning to translate to
characters other than those found in the Western alphabet, you
will need a phonetic map (a software application that maps the
keyboard input into characters). For example, if you wanted to
write "Tokyo" in Japanese, you would type in TOKYOO then hit the
space bar. The mapping software would show you the two most
likely characters. If they were not what you were looking for,
you would hit the space bar again and be shown all the options
that are available to you.
*You will need an international browser. Both Netscape and
Explorer are available in international versions.
*Your operating system is an additional consideration. Windows
2000 is said to support all languages using a new standard
called Unicode. Apple offers language kits that can be installed
in the MAC OS. If your web site is to contain sophisticated
programming, you will also require international developmental
tools (i.e. Japanese DreamWeaver, etc.)
*If you don't want to do your translation in-house, a
localisation company can provide your translation services. A
good localisation company will be using translators that not
only speak the language fluently, but also are familiar with the
culture and customs of the target market. In America, for
example, you would not use the same marketing message to reach a
twenty year old as you would use to reach a baby boomer. Nor
would you use the same language to market to a stay-at-home mom
as you would use to reach a career woman. Similar differences
occur within other cultures, and your translator must be
familiar with the culture of your target market.
*Localisation companies can also support your business
services. It is not enough to simply translate your web site.
You must be able to process the orders and service your
customers in their language.
*If your web site is going to be updated regularly, discuss a
maintenance package. Some companies will monitor your English
web site for changes, then make corresponding modifications to
your international sites.
*Your web server could require special enablements. Ask your web
administrator for input. Localisation companies also assist in
this area. When selecting a localisation company, look for one
that asks a lot of questions. They must thoroughly understand
your business needs before they can provide the type of service
you need. A multicultural development company can also offer
suggestions regarding the design of your site and how it will
work in different cultures. Your company might also be able to
suggest ways of modifying site architecture to save you money.
*Ask your localisation company for a weekly report on the status
of your project.
Fees will vary. Do price comparisons, but remember that price
should not be the only consideration.